En "Vacaciones en Europa" de National Lampoon, Clark W. Griswold viaja al Viejo País con Helen, Rusty, Audrey y su práctico traductor de idiomas extranjeros. La esposa y los niños hacen que Clark se vea como un tonto de vez en cuando, pero ninguno lo pone en ridículo como su confiable dispositivo electrónico. Cuando el ganador del gran premio "Pig in a Poke" blande al traductor en un café francés, su francés con acento del Medio Oeste le gana una andanada de insultos indescifrables por parte del sonriente y cáustico camarero.
En 1985, era difícil saber qué era más divertido:Chevy Chase o el concepto de un traductor de idiomas que realmente podía funcionar bien. Eso es porque traducción automática , el uso de computadoras para traducir de un idioma a otro, no había estado a la altura de la exageración generada en las décadas de 1950 y 1960.
He aquí un resumen rápido:después de que la Universidad de Georgetown e IBM desarrollaran una máquina capaz de traducir 60 oraciones del ruso al inglés en 1954, los científicos predijeron que las computadoras realizarían una traducción casi perfecta en cinco años. No exactamente. El desarrollo de algoritmos que pudieran traducir con precisión idiomas extranjeros resultó ser un enorme desafío. En 1966, en un gesto simbólico de derrota, el Comité Asesor de Procesamiento Automático del Lenguaje informó que los humanos podían realizar traducciones más rápidas y precisas a la mitad del costo. (Puntúa uno para los humanos).
Entonces un gran avance. En la década de 1980, los científicos informáticos idearon una forma de realizar traducciones utilizando probabilidad estadística en lugar de reglas complejas basadas en la sintaxis, la gramática y la semántica. Hicieron que las computadoras analizaran los textos traducidos para determinar la probabilidad de que una palabra o frase en un idioma coincidiera con una palabra o frase en otro. ¿El problema? Fue difícil obtener suficiente materia prima para hacer posibles los cálculos, como tratar de basar las probabilidades en cinco lanzamientos de monedas versus 5 millones de lanzamientos.
Esa última barrera de información se derrumbó cuando se comercializó Internet en la década de 1990. De repente, se dispuso de grandes cantidades de texto bilingüe, lo que hizo posible la traducción automática estadística y, debido a la gran cantidad de datos disponibles, más precisa que los métodos de traducción tradicionales basados en reglas. Cuando la Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada de la Defensa de EE. UU. comenzó a gastar dinero para desarrollar traductores para uso militar, el impulso finalmente cambió y los traductores portátiles pasaron del ámbito de la ciencia ficción a la realidad.
El hardware y el software que surgieron de esta I+D acabaron llegando a la electrónica de consumo. Ahora, empresas como Franklin, ECTACO y Lingo cuentan con una impresionante y asombrosa variedad de traductores electrónicos. Antes de que te apresures a conseguir el tuyo, con sueños de hablar español fluido mientras paseas por las calles de Madrid, sigue leyendo.
Por favor .
Contenido- ¿Texto a voz? ¿Habla a habla? Tipos de traductores electrónicos de idiomas
- ¿Qué puede hacer por usted un traductor electrónico de idiomas?
- Especificaciones del traductor de idiomas electrónico
- Características del traductor electrónico de idiomas
- Nota del autor
¿Texto a voz? ¿Habla a habla? Tipos de traductores electrónicos de idiomas
The Lingo World Traveler, un ejemplo de uno de los tipos más básicos de traductores de idiomasPara un dispositivo destinado a simplificar la vida de los viajeros o estudiantes de idiomas extranjeros, es sorprendente lo confusa que puede ser la categoría del producto. Busque en los sitios de algunas marcas líderes y verá rápidamente dos tipos básicos de dispositivos:diccionarios y traductores. Los diccionarios electrónicos le permiten buscar una palabra y encontrar su equivalente en otro idioma. No ofrecen información sobre la estructura o las reglas de un idioma, por lo que, si bien pueden decirte la palabra francesa para "ketchup", ¡es ketchup! -- no te ayudarán a preguntar:"¿Puedo tomar un poco de ketchup con mis papas fritas?"
Los traductores hacen más. Organizan el contenido en torno a temas temáticos (hoteles, restaurantes o aeropuertos, por ejemplo), lo que permite localizar expresiones o frases de uso común que obedecen las reglas adecuadas de sintaxis y gramática. Como resultado, los traductores son ideales para las personas que desean viajar a un país sin aprender la lengua materna, mientras que los diccionarios atraen a estudiantes o viajeros con un buen conocimiento práctico de los idiomas de su destino.
El resto de este artículo se centrará en los traductores electrónicos, pero eso no termina con el proceso de selección. Eso es porque los traductores vienen en tres configuraciones básicas basadas en cómo un usuario ingresa una consulta y cómo el dispositivo devuelve los resultados.
Traductores no hablantes , como el Lingo World Traveler, son del tipo más básico. Estos dispositivos vienen con un teclado QWERTY completo para la entrada del usuario, una pantalla abatible con una pantalla LCD y algunos idiomas extranjeros precargados (cubriremos esto un poco más cuando discutamos las características de los traductores electrónicos). Una vez que los viajeros localizan una palabra o frase, seleccionan el idioma de destino y el dispositivo muestra la traducción en la pantalla. Luego pueden decir la traducción o dejar que un hablante nativo lea la pantalla.
Traductores de texto a voz como Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator representan un paso adelante. Hacen todo lo que hacen sus primos que no hablan, pero ofrecen una característica adicional:hablar la traducción en el idioma de destino. Esto les da a los viajeros mucha más flexibilidad cuando intentan comunicarse. Pueden intentar repetir la traducción hablada, dejar que un hablante nativo lea de la pantalla o dejar que un hablante nativo escuche el dispositivo.
Finalmente, s traductores electrónicos de voz a voz agregue otra capa de sofisticación al permitir que el viajero navegue por el sistema usando comandos hablados. Algunos dispositivos en esta categoría, como los traductores de la serie ECTACO Partner 900, mantienen un teclado completo, lo que permite la entrada de texto y voz, mientras que otros, como el traductor de voz ECTACO iTRAVL, eliminan el teclado por completo. Usando cualquiera de los dos, un viajero puede decir una palabra o frase y luego esperar a que el dispositivo devuelva la traducción adecuada, que se muestra y se habla. Très útil, no?
¿Qué puede hacer por usted un traductor electrónico de idiomas?
El traductor global que habla 14 idiomas de Franklin Electronics también le habla a usted y le da una idea de lo terrible /increíble tu acento francés es.Antes de profundizar en las especificaciones y características, es importante comprender lo que puede y no puede hacer con los traductores electrónicos. No puedes elegir un traductor, comenzar a leer "To Kill a Mockingbird" y que la prosa de Harper Lee salga por el otro lado, perfectamente traducida al idioma de destino. Tales máquinas, conocidas como traductores universales , aún no existen en el pasillo de productos electrónicos de consumo en 2012.
En su lugar, piense en los traductores electrónicos como libros de frases digitales. Almacenan muchas frases preparadas en la memoria del dispositivo, lo que permite a los usuarios consultar la base de datos y obtener resultados basados en los parámetros de búsqueda. Para agilizar el proceso, los fabricantes suelen organizar palabras y frases en 10 a 15 categorías, como conceptos básicos (hola, adiós, gracias) y transporte local.
Una vez que seleccione una categoría de frase, puede profundizar en las subcategorías y luego en una lista específica de frases. En ese nivel, la precisión de traducción de la máquina aumenta drásticamente. Cuando dices o escribes "Necesito un cajero automático" mientras estás en la categoría de banco, la máquina busca en una lista mucho más pequeña de posibles traducciones, lo que aumenta las probabilidades de que encuentre la mejor coincidencia. Puede responder con "¿Dónde está el cajero automático más cercano?" que no es una traducción directa pero es una representación precisa de lo que quisiste decir.
¿Todavía no estás impresionado? Considere los avances en el reconocimiento de voz que han hecho posibles los traductores de voz a voz. En estos dispositivos, una tarjeta de sonido convierte las ondas sonoras analógicas en un formato digital, descompone las palabras en fonemas , las unidades más pequeñas del lenguaje hablado, y luego compara los fonemas con un diccionario de sonidos almacenados para encontrar la mejor coincidencia. Por otro lado, cuando un traductor dice una palabra o frase que aparece en la pantalla, está empleando texto a voz o TTS , tecnología , un proceso de dos pasos. En el primer paso, la computadora analiza una palabra, la divide en fonemas y luego decide cuánto tiempo y en qué tono decir cada fonema. Luego extrae los sonidos coincidentes de una base de datos de sonidos humanos pregrabados y los ensambla en un archivo de audio.
Los algoritmos, sin embargo, podrían ser la tecnología más importante en los traductores electrónicos. Todo comienza con una base de datos de textos paralelos en dos idiomas diferentes. Los textos pueden ser obras literarias traducidas, discursos de las Naciones Unidas o documentos web. A continuación, un conjunto complejo de operaciones identifica frases cortas coincidentes entre fuentes y mide con qué frecuencia y dónde aparecen las palabras en una frase dada en ambos idiomas. Finalmente, el software usa esta información para construir modelos estadísticos que vinculan frases en un idioma con frases en el segundo. Un traductor electrónico utiliza cálculos similares cuando un usuario profundiza en una categoría de frase y habla o escribe una frase. La computadora analiza la entrada, encuentra una coincidencia de alta probabilidad y devuelve los resultados. Puede que no le permita a un estadounidense discutir las causas y los efectos de la Revolución Francesa con un parisino, pero puede ayudarlo a obtener indicaciones para llegar al monumento que marca la ubicación de la Bastilla.
Especificaciones del traductor de idiomas electrónico
Incluso si no le importa mucho cómo funcionan los traductores, sí le importa si son fáciles de usar y transportar. Deberá tener en cuenta las siguientes especificaciones básicas al comprar traductores electrónicos:
Requisitos de la batería -- OK, dos opciones aquí. Muchos traductores electrónicos funcionan con dos pilas AAA, por lo que tendrá que llevar pilas de repuesto. Algunos modelos vienen con una batería recargable de iones de litio (como la de su teléfono celular o tableta). Duran más que las pilas alcalinas de un solo uso, pero cuestan y pesan más. Y es posible que deba empacar adaptadores para usar el cargador del dispositivo, diseñado para fuentes de alimentación de EE. UU., en otros países.
Dimensiones -- La mayoría de los traductores con pantalla plegable, como Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator, ocupan un espacio similar al de un iPhone (4,5 pulgadas por 2,3 pulgadas o 11,4 centímetros por 5,9 centímetros) cuando la pantalla está cerrada. El traductor de voz ECTACO iTRAVL es un poco más grande, con un tamaño de 6 pulgadas por 3,2 pulgadas (16 centímetros por 8 centímetros). Puedes meter cualquiera de los dos dispositivos en el bolsillo de una camisa, aunque corres el riesgo de parecer un turista.
Peso -- Si busca aligerar su carga, evalúe cuidadosamente el peso de los traductores electrónicos. Algunos pesan alrededor de 4 onzas (menos que un iPhone), pero otros pesan el doble. Y el traductor parlante de 12 idiomas Lingo eTERPRETER inclina la balanza a 2 libras (0,9 kilogramos), lo que realmente podría reducir la velocidad después de un largo día de turismo.
Pantalla -- La mayoría de los traductores electrónicos básicos vienen estándar con pantallas LCD retroiluminadas en blanco y negro. Incluso si sus traducciones son excelentes, estos dispositivos pueden sentirse como calculadoras antiguas. Si la presentación visual de la información es importante para usted, querrá buscar traductores más avanzados con pantallas a color e incluso sensibilidad táctil. Los traductores de la serie ECTACO Partner 900 cuentan con pantallas sensibles al tacto a todo color de 3,5 pulgadas (8,9 centímetros) que permiten la entrada del usuario a través de un lápiz óptico suministrado.
Conectividad -- No todos los traductores electrónicos le permiten conectarse a una computadora personal para intercambiar datos, pero algunos sí. Esto es importante si desea personalizar el diccionario del dispositivo con sus propias entradas. Por ejemplo, Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator viene con un concentrador USB diseñado para una conexión compatible con mini-USB 1.1. Una vez que conecta el traductor a su Mac o PC, puede descargar un diccionario personal de hasta 500 palabras desde su computadora al dispositivo. Esto es excelente si está tratando de comunicarse sobre un tema altamente especializado o si necesita palabras o frases relacionadas con la ocupación.
La conectividad USB también es necesaria en los traductores que funcionan como reproductores de audio y lectores de libros electrónicos, como hacen muchos modelos de ECTACO.
No se olvide de los accesorios, también. Muchos traductores orales vienen con audífonos o audífonos, y algunos incluyen un cable USB. Los estuches de transporte opcionales también están disponibles para la mayoría de los modelos.
Aprendizaje de idiomas con traductores electrónicosSegún una investigación publicada en el Journal of Computer Assisted Learning, los traductores electrónicos de idiomas son mucho más comunes en las aulas asiáticas que en otras partes del mundo. Los dispositivos son particularmente populares en Taiwán, Hong Kong, Corea y Japón, donde los estudiantes los usan como un componente importante de su aprendizaje del idioma inglés. En América, Europa y África, los fabricantes de traductores electrónicos todavía se dirigen a turistas y viajeros de negocios.
Eso podría cambiar a medida que más traductores vengan con funciones avanzadas de aprendizaje de idiomas. Muchos modelos de ECTACO vienen con Language Teacher, un módulo especialmente diseñado que ayuda a los estudiantes a aprender el alfabeto antes de pasar a palabras, frases y diálogos. Una característica clave es la pronunciación hablada, que permite a los usuarios escuchar palabras en el idioma nativo. Cuando repiten la palabra o frase, el dispositivo muestra una forma de onda de su intento y evalúa su progreso.
Leer másCaracterísticas del traductor electrónico de idiomas
Al igual que otros dispositivos, los traductores electrónicos de idiomas han sucumbido al exceso de funciones. Muchos ofrecen una increíble variedad de características y funciones que no tienen nada que ver con la traducción. Personalmente, dudo que la mayoría de la gente vaya a tirar sus iPods y Kindles porque sus traductores vienen con un reproductor de MP3 y un lector de libros electrónicos, pero quizás se consoliden en un solo dispositivo para ahorrar espacio en su equipaje de mano. . Lo mismo ocurre con las notas y la gestión de tareas:parece poco probable que los viajeros de negocios serios usen esas herramientas en un traductor electrónico cuando tienen aplicaciones perfectamente buenas en sus tabletas o soluciones basadas en la nube a las que acceden a través de sus tabletas. Aún así, si ese tipo de extras le atraen, puede encontrarlos en muchos modelos de traductores.
Sin embargo, hay algunas características no relacionadas con el idioma que debe considerar, especialmente si es un viajero frecuente. Muchos traductores electrónicos vienen con convertidores de moneda y métrico, así como convertidores de tallas de ropa y zapatos. Los relojes locales y mundiales también pueden ser útiles para ayudarlo a realizar un seguimiento de los cambios de zona horaria. Y también puede apreciar un libro de datos, que incluye datos y estadísticas clave sobre países de todo el mundo.
Las características más importantes, por supuesto, son las relacionadas con la traducción. Algunos traductores funcionan como diccionarios bilingües, al igual que el diccionario de inglés a español, de español a inglés de sus días de escuela secundaria. Aunque estos dispositivos se envían con un solo idioma, pueden expandirse, cortesía de una tarjeta digital segura (SD).
Si está planeando un viaje a más de un país, piense en un traductor multilingüe. Muchos dispositivos en esta categoría vienen con 12 a 15 idiomas, ¡pero algunos ofrecen la friolera de 49 idiomas! No te dejes seducir por ese número. De hecho, las máquinas con más idiomas a menudo tienen diccionarios más pequeños que cubren solo las palabras o frases más necesarias. Por ejemplo, Lingo World Traveler tiene 44 idiomas, pero está limitado a 980 000 palabras y frases. Por otro lado, el gran diccionario electrónico parlante multilingüe y libro de frases en audio ECTACO Partner 13MT900 presenta 12 idiomas y 7 millones de entradas. El modelo también ofrece otra característica de alta gama:la pronunciación humana. No solo eso, el dispositivo puede reconocer el habla en cualquiera de sus idiomas principales.
Una característica final del idioma que vale la pena señalar es si un traductor electrónico proporciona traducción automática de texto completo. Esto le permite escribir texto y traducirlo usando los métodos estadísticos que discutimos anteriormente. Esto resulta útil cuando necesita traducir, por ejemplo, señales de tráfico o quizás una receta. El ECTACO Partner 13MT900 admite la traducción de texto en 130 idiomas. Puede escribir texto o, obtenga esto, ingresarlo con un escáner de mano, que viene de serie con el dispositivo.
Diablos, si Clark Griswold hubiera llevado un traductor electrónico tan poderoso como este en sus vacaciones en Europa, podría haber evitado varias situaciones embarazosas. Por otra parte, ni siquiera el modelo más sofisticado lo habría ayudado a navegar por la rotonda en el centro de Londres. Oigan, niños, miren:Big Ben, Parlamento.
Choque de pegatinas vs. Choque culturalEntonces, ¿cuánto está dispuesto a pagar para comunicarse de manera más efectiva en un país extranjero? Como era de esperar, los traductores electrónicos vienen en una amplia variedad de precios. Un simple traductor que no habla puede costar entre $ 60 y aproximadamente $ 120. Pero las máquinas más avanzadas van a golpear a los tacaños donde les duele. Un traductor multilingüe de voz a voz con una pantalla a color, traducción de texto, pronunciaciones habladas y capacidades de aprendizaje de idiomas podría costar $1000.
Nota del autor
Cuando estudié francés en la universidad, mi profesor (Monsieur Jacobi) se encogía cada vez que hablaba su lengua materna. Siempre me apoyó, pero creo que se sintió aliviado al saber que me estaba especializando en biología. Quizás hubiera sido un mejor estudiante de francés si hubiera tenido un traductor electrónico de idiomas.