EsHowto >> Electrónica >> Juegos y equipo

El cambio de nombre de Pikachu enfurece a los fanáticos de Pokémon de Hong Kong

El cambio de nombre de Pikachu enfurece a los fanáticos de Pokémon de Hong Kong Pikachu

Para algunos de nosotros, Pokemon es un juego de dibujos animados asiático vagamente familiar que comenzó en Gameboy y luego se convirtió en una locura de cromos. ¿O era al revés? ¡Algunas de las tarjetas de Pokémon más caras ahora cuestan más de $ 375K! Si no has estado prestando atención últimamente, todavía hay muchas personas cautivadas por el universo ficticio del anime. Basta con mirar la reciente controversia sobre el plan de Nintendo para cambiar el nombre de uno de los personajes más conocidos de Pokémon.

Desde que las pequeñas criaturas chifladas aparecieron en escena hace más de dos décadas, los creadores japoneses de Pokémon en Nintendo le han dado a cada personaje tres nombres diferentes para los fanáticos chinos:dos en diferentes dialectos del mandarín y el otro en cantonés. Ahora están desechando las versiones en cantonés por completo, y mucha gente en Hong Kong no está muy contenta con eso.

¿Quién sabía que un pequeño cambio de nombre plantearía una serie de preguntas sobre lingüística, identidad y política? Probablemente cualquiera que esté familiarizado con la relación entre China y Hong Kong. El territorio autónomo chino en la costa sur del continente que ha tenido una relación complicada con su hermano mayor durante bastante tiempo.

Cuando Nintendo anunció que celebraría el vigésimo aniversario de Pokémon con un par de juegos nuevos para el dispositivo portátil Nintendo 3DS, el gigante japonés de los videojuegos también deslizó la información de que simplificaría los nombres de los personajes en las versiones del juego distribuidas en China. Hong Kong y Taiwán. Eso significa combinar los dos mangos mandarín en uno y eliminar por completo la versión cantonesa. Pikachu, como se translitera al inglés el santo patrón de la franquicia, ahora es Pi-Ka-Qiu. El problema surge porque, aunque el cantonés y el mandarín son idiomas diferentes, usan los mismos caracteres chinos, y la nueva ortografía ahora suena como Bei-Kaa-Jau en cantonés, en lugar de Bei-Kaa-Chyu, que durante mucho tiempo había sido el nombre del carácter en Hong Kong.

La medida no está bien con los activistas en Hong Kong que dicen que ignora no solo a los fanáticos y sus décadas de devoción por los juguetes, sino también las diferencias lingüísticas y culturales entre la pequeña región y el Reino Medio. Participaron en protestas dispersas en las calles, crearon una página de protesta en Facebook, marcharon frente al consulado japonés y reunieron miles de firmas exigiendo que Nintendo deshaga el cambio.

No se sabe si la petición estaba escrita en mandarín o cantonés.

Obtenga más información en este video sobre la controversia: